Kiel ĉiuj homoj povas almenaŭ ion lerni
Как все люди могут хоть чему-то научиться
Как все люди могут хоть чему-то научиться
Parto 3
Часть 3
Часть 3
Tatjana · 2023-04-13 11:19:25
Anansi havis etan filon;
lia nomo estis Kveku-Cin.
Kiam Anansi tiel multe iris de homo al homo,
kaj kolektis, knedis, bakis,
Kveku-Cin atente rigardis lin,
ĉar li volis kompreni la sekretan planon de la patro.
Kiam Anansi tre kviete forlasis la domon,
kun la granda poto, kiun li portis sur forta ŝnuro ĉirkaŭ la kolo,
Kveku-Cin kaŝe sekvis lin.
Anansi piediris, piediris longan distancon de la fantia vilaĝo;
piediris, piediris tra granda arbaro;
finfine haltis ĉe tre alta arbo,
kaj komencis grimpi sur la arbon.
Sed la poto, kiu pendis sur la kola ŝnuro, antaŭ li,
tre malhelpis lin; li ne povis bone grimpi.
У Ананси был маленький сын;
et-a - маленький, крошечный; fil-o - сын
его звали (букв., “его имя было”) Квеку-Цин.
Когда Ананси так много ходил от дома к дому,
kiam - когда; tiel - так
и собирал, лепил, запекал,
kolekt-i - собирать; kned-i - мять, разминать, лепить; bak-i - запекать
Квеку-Цин внимательно смотрел на него,
atent-e - внимательно; rigard-i - смотреть
потому что он хотел понять секретный план отца.
kompren-i - понимать
Когда Ананси очень тихо вышел из дома (букв., “покинул дом”),
kviet-e - тихо, спокойно; for-las-i - оставлять, покидать
с большим горшком, который он нес на крепкой веревке вокруг шеи,
pot-o - горшок; port-i - нести; fort-a - сильный, крепкий; ŝnur-o - веревка; ĉirkaŭ вокруг; kol-o - шея
Квеку-Цин тайком пошел за ним.
kaŝ-e - тайком, скрытно; sekv-i - следовать, идти за
Ананси шел, шел (букв., “шел пешком”) длинное расстояние от деревни фанти (фанти - народ в Гане);
pied-ir-i - идти пешком; piedo - нога; long-a - длинный; vilaĝ-o - деревня
шел, шел через большой лес;
tra - сквозь, через; arb-ar-o - лес
наконец остановился у очень высокого дерева,
halt-i - останавливаться; arb-o - дерево
и начал карабкаться на дерево.
komenc-i - начинать; grimp-i - лезть, взбираться, карабкаться
Но горшок, который висел на веревке на шее (букв., “на шейной веревке”) перед ним,
pend-i - висеть; antaŭ - перед
очень мешал ему, он не мог хорошо лезть.
mal-help-i - мешать; pov-i - мочь
Весь текст с переводом
Anansi havis etan filon;
lia nomo estis Kveku-Cin.
Kiam Anansi tiel multe iris de homo al homo,
kaj kolektis, knedis, bakis,
Kveku-Cin atente rigardis lin,
ĉar li volis kompreni la sekretan planon de la patro.
Kiam Anansi tre kviete forlasis la domon,
kun la granda poto, kiun li portis sur forta ŝnuro ĉirkaŭ la kolo,
Kveku-Cin kaŝe sekvis lin.
Anansi piediris, piediris longan distancon de la fantia vilaĝo; piediris, piediris tra granda arbaro; finfine haltis ĉe tre alta arbo, kaj komencis grimpi sur la arbon. Sed la poto, kiu pendis sur la kola ŝnuro, antaŭ li, tre malhelpis lin; li ne povis bone grimpi.
Anansi piediris, piediris longan distancon de la fantia vilaĝo; piediris, piediris tra granda arbaro; finfine haltis ĉe tre alta arbo, kaj komencis grimpi sur la arbon. Sed la poto, kiu pendis sur la kola ŝnuro, antaŭ li, tre malhelpis lin; li ne povis bone grimpi.
У Ананси был маленький сын;
его звали (букв., “его имя было”) Квеку-Цин.
Когда Ананси так много ходил от дома к дому,
и собирал, лепил, запекал,
Квеку-Цин внимательно смотрел на него,
потому что он хотел понять секретный план отца.
Когда Ананси очень тихо вышел из дома (букв., “покинул дом”),
с большим горшком, который он нес на крепкой веревке вокруг шеи,
Квеку-Цин тайком пошел за ним.
Ананси шел, шел (букв., “шел пешком”) длинное расстояние от деревни фанти (фанти - народ в Гане); шел, шел через большой лес; наконец остановился у очень высокого дерева, и начал карабкаться на дерево. Но горшок, который висел на веревке на шее (букв., “на шейной веревке”) перед ним, очень мешал ему, он не мог хорошо лезть.
Ананси шел, шел (букв., “шел пешком”) длинное расстояние от деревни фанти (фанти - народ в Гане); шел, шел через большой лес; наконец остановился у очень высокого дерева, и начал карабкаться на дерево. Но горшок, который висел на веревке на шее (букв., “на шейной веревке”) перед ним, очень мешал ему, он не мог хорошо лезть.
Полный перевод
У Ананси был маленький сын;
его звали (букв., “его имя было”) Квеку-Цин.
Когда Ананси так много ходил от дома к дому,
и собирал, лепил, запекал,
Квеку-Цин внимательно смотрел на него,
потому что он хотел понять секретный план отца.
Когда Ананси очень тихо вышел из дома (букв., “покинул дом”),
с большим горшком, который он нес на крепкой веревке вокруг шеи,
Квеку-Цин тайком пошел за ним.
Ананси шел, шел (букв., “шел пешком”) длинное расстояние от деревни фанти (фанти - народ в Гане); шел, шел через большой лес; наконец остановился у очень высокого дерева, и начал карабкаться на дерево. Но горшок, который висел на веревке на шее (букв., “на шейной веревке”) перед ним, очень мешал ему, он не мог хорошо лезть.
Ананси шел, шел (букв., “шел пешком”) длинное расстояние от деревни фанти (фанти - народ в Гане); шел, шел через большой лес; наконец остановился у очень высокого дерева, и начал карабкаться на дерево. Но горшок, который висел на веревке на шее (букв., “на шейной веревке”) перед ним, очень мешал ему, он не мог хорошо лезть.